didaticos



Materiais didáticos para aprender russo >> ESCOLHA O TÍTULO E CLIQUE NELE PARA SABER MAIS





















As regras da transliteração para russo

Talvez você tenha esta pergunta? Como vou escrever em letras do alfabeto latim uma palavra russa, principalmente aquelas com sons que não existam em português?

Vou contar uma coisa: as regras até que existem, mas praticamente ninguem segue elas...

Um ótimo artigo que explica as regras de transliteração para russo você pode encontrar na Wiki: trata se de um padrão internacional desenvolvido chamado de iso-9.

Mas com todos os padrões, não tem como transmitir de forma correta os sons (infelizmente) e as pessoas normalmente fazem a transliteração de forma que elas mesmo acham conveniente.

Você pode encontrar um site que faz isso de forma automática e é gratuito. Ainda você mesmo pode escolher as regras de transliteração, que acha mais convenientes.

Confere: http://www.translit.ru/#

Por favor, não esquece de deixar comentários. Grata

3 comentários:

Unknown disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
Anônimo disse...
Este comentário foi removido pelo autor.
Anônimo disse...

Uma determinada transliteração pode ser mais adequada do que outra num determinado contexto.

Por exemplo, não se sabe o porquê de se transliterar o «Ж» cirílico para o par «Zh» latino. Quem inventou aquilo?

Se se fosse seguir tal regra em português, o nome de um famoso filme seria «Doutor Zivago».

Sàbiamente o nome do filme é «Doutor Jivago» em português. E o nome «Jivago» em português assim transliterado é totalmente fiel ao nome original «Живаго» em termos de pronúncia. Então a transcrição de tal nome coincide com a sua respectiva transliteração quando se usa a correspondência do «Ж» cirílico para o «J» português.

Conclui-se então que podem coexistir diversos esquemas diferentes de transliteração e que o uso de um ou outro dependerá da conveniência de uso num determinado contexto.

Arquivo do blog